{"id":889,"date":"2022-06-24T11:55:26","date_gmt":"2022-06-24T09:55:26","guid":{"rendered":"http:\/\/khamenei.de\/wordpress\/?page_id=889"},"modified":"2024-01-31T17:15:39","modified_gmt":"2024-01-31T16:15:39","slug":"anmerkungen-zum-werk-und-zur-uebersetzung","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/rechtsfragen\/anmerkungen-zum-werk-und-zur-uebersetzung\/","title":{"rendered":"Anmerkungen zum Werk und zur \u00dcbersetzung"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Vorwort<\/h2>\n\n\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Der Prophet des Islam, Muhammad (geboren 570 n. Chr.), &#8211; Frieden sei mit ihm &#8211; ist die Kr\u00f6nung der Sch\u00f6pfung und der ideale Mensch, der durch seine innige Gottesbeziehung uns nicht nur das Wunder des Gottesbuches, des Heiligen Qurans, \u00fcberbracht hat, sondern der auch durch sein vorbildhaftes, fehlerfreies Leben die praktische Interpretation des Heiligen Qurans vorgelebt hat. W\u00e4hrend der Zeit seines Lebens gab es keine Frage der Muslime, zu der eine selbst\u00e4ndige Rechtsfindung anderer notwendig gewesen w\u00e4re, denn der Prophet (s.a.s.) konnte die ideale Antwort auf alle Fragen geben. Nach der R\u00fcckkehr des Propheten zu seinem Sch\u00f6pfer (632 n.Chr.) wurde diese Aufgabe, die Anwendung des Heiligen Quran auf die aktuellen Probleme der Zeit, von den zw\u00f6lf reinen Imamen (a.s.), den Nachfolgern des Propheten, ebenfalls fehlerfrei erf\u00fcllt.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Erst nachdem der zw\u00f6lfte Imam, Imam Mahdi (a.s.), in die gro\u00dfe Verborgenheit entr\u00fcckt war (941 n. Chr.), mussten die Muslime ihre Problemstellungen selbst\u00e4ndig l\u00f6sen. Diese Aufgabe obliegt seither und bis zur R\u00fcckkehr des Imam Mahdi &#8211; m\u00f6ge er bald erscheinen &#8211; den rechtschaffenen und wahrhaftigen islamischen Rechtsgelehrten. Diese streben an, anhand der islamischen Quellen die aktuellen Probleme und Fragestellungen der Zeit f\u00fcr sich und diejenigen, die ihrer Qualifikation vertrauen, zu bew\u00e4ltigen. Ein auf derartigen Quellen basierendes Rechtsurteil eines bef\u00e4higten islamischen Gelehrten wird <i>&#8222;fatwa&#8220;<\/i> genannt. Sammlungen derartiger islamischer Rechtsurteile werden in der Regel in einer charakteristischen Reihenfolge der Themen in Buchform ver\u00f6ffentlicht.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Diese Sammlungen sind religi\u00f6se Regelwerke, welche f\u00fcr den Muslim unerl\u00e4sslich sind. W\u00e4hrend jeder Muslim die Grundlagen seines Glaubens selbst verinnerlichen muss, w\u00e4hlt er in Detailfragen ein lebendes qualifiziertes Vorbild seines Vertrauens, dessen zeitgerechte Interpretation er in seinem Leben zu verwirklichen versucht.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Die stetig zunehmende Zahl an deutschsprachigen Muslimen &#8211; der Islam ist die einzige monotheistische Religion in Deutschland mit wachsenden Mitgliedszahlen &#8211; sowie die weltweit zunehmende Einheit unter den Muslimen seit der Islamischen Revolution im Iran (1979) machen darum die \u00dcbersetzung einer derartigen Sammlung ins Deutsche erforderlich.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Als das derzeit in dieser Hinsicht geeignetste und unter den Muslimen sehr weit verbreitete Werk gilt die Sammlung <i>Antworten auf Rechtsfragen<\/i> [adschwibat-ul-istiftaa&#8217;t] von Imam Chamenei, dessen erster Band vorliegt. Deshalb wurde mit einer \u00dcbersetzergruppe, koordiniert vom Islamischen Weg e.V., im Auftrag und unter der Leitung des Islamischen Zentrum Hamburg e.V. die vorliegende \u00dcbersetzung von weitgehenden Ausz\u00fcgen aus diesem Werk vorgenommen und teilweise erl\u00e4utert. Die arabische Originalausgabe des Buches wurde bei dar-ul-haqq, in Beirut, Libanon, 1416 nach der Hidschra (1995 n.Chr.) als Buch ver\u00f6ffentlicht. Die Online-Ausgabe wurde vom Islamischen Weg e.V. in 2001 bereitgestellt und unterscheidet sich in einigen Punkten von der Buch-Version:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Die teilweise sehr ausf\u00fchrlichen Fu\u00dfnoten der Buchversion fehlen<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\"> Der Anhang und das Register fehlt<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Die arabischen Begriffe in Umschrift zur Erl\u00e4uterung einiger Begriffe fehlen vollst\u00e4ndig, f\u00fcr beides wird auf das Buch verwiesen.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Die Arbeiten zu diesem Buch werden begleitet von der Hoffnung auf die baldige R\u00fcckkehr des verborgenen zw\u00f6lften Imams und der damit verbundenen Hinf\u00e4lligkeit dieses Buches, denn dann werden seine Anweisung f\u00fcr alle Muslime bindend sein. Bis zu seiner erwarteten R\u00fcckkehr m\u00f6ge diese \u00dcbersetzung &#8211; mit Allahs Erlaubnis &#8211; den deutschsprachigen Muslimen dienlich sein.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><em><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Islamischer Weg e.V.<\/span><\/em><\/p>\n<hr \/>\n<p align=\"JUSTIFY\">\u00a0<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Anmerkungen zur \u00dcbersetzung<\/h2>\n\n\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Beim Lesen der Fragen und Antworten in diesem Buch ist zu beachten, da\u00df lediglich die Antworten von Imam Khamene&#8217;i stammen, die Fragen aber von sehr unterschiedlichen Personen gestellt wurden. Deshalb kommt es zu den vergleichsweise gro\u00dfen Qualit\u00e4tsunterschieden im Sprachgebrauch der Fragen. Auch ist zu beachten, da\u00df manche Fragen unpr\u00e4zise gestellt werden. So kann es vorkommen, da\u00df ein Fragender Begriffe miteinander vermischt, die eigentlich verschiedene Inhalte haben. In den Antworten werden derartige m\u00f6gliche Mi\u00dfverst\u00e4ndnisse dann aber aufgekl\u00e4rt.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Die Fragen sind grunds\u00e4tzlich <i>kursiv<\/i> gedruckt. Alle Fragen sind entsprechend dem Originaltext durchnumeriert, um eine Vergleichbarkeit zu gew\u00e4hrleisten. Da in diesem Auszug aus dem Gesamtwerk nur die f\u00fcr den deutschsprachigen Raum bedeutsamen Fragen und Antworten \u00fcbersetzt wurden, sind der Vollst\u00e4ndigkeit halber auch die ausgelassenen Fragennummern mit angegeben.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Die \u00dcbersetzung eines religi\u00f6sen Regelwerks aus dem Arabischen ins Deutsche st\u00f6\u00dft auf teilweise schwer \u00fcberwindbare Grenzen, die in der sehr unterschiedlichen Struktur beider Sprachen begr\u00fcndet ist. W\u00e4hrend diese Schwierigkeiten bei einem literarischen Werk durch Umschreibungen umgangen werden k\u00f6nnen, ist bei einem Regel- bzw. Gesetzeswerk auch auf die Bedeutung der Einzelworte und die Reihenfolge ihrer Anordnung zu achten. Um einerseits den Originaltext m\u00f6glichst genau wiederzugeben, andererseits aber auch das Verst\u00e4ndnis des Textes im Deutschen zu gew\u00e4hrleisten, wurde bei der \u00dcbersetzung mit Hilfe einiger Ma\u00dfnahmen versucht, die Lesbarkeit und das Verstehen des Textes auch f\u00fcr den Leser mit geringeren Vorkenntnissen zu erleichtern. Diese Ma\u00dfnahmen werden im folgenden vorgestellt:<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\"><b> Eckige Klammern <\/b><span style=\"color: #ff0000;\">(nur in der Buchversion, nicht in der online-Version!)<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">In eckigen Klammern wird grunds\u00e4tzlich die deutsche Umschrift des \u00fcbersetzten arabischen Begriffs eingetragen, um eine Nachvollziehbarkeit der wichtigen Begriffe zu erm\u00f6glichen. Teilweise sind diese Begriffe bereits eingedeutscht oder zumindest unter den Muslimen bekannt und eindeutig, wie z.B. <i>Rechtsurteil<\/i>. Die Umschrift ins Deutsche wurde grunds\u00e4tzlich in der Einzahl notiert, auch wenn der Begriff im Originaltext in der Mehrzahl verwendet wurde, um m\u00f6gliche Verst\u00e4ndnisprobleme durch Unkenntnis der arabischen Mehrzahlform auszuschlie\u00dfen. In der \u00dcbersetzung wurde jedoch textgetreu die Mehrzahlform verwendet. Entsprechend dem oben genannten Beispiel hei\u00dft es dann im Text: &#8230; <i>Rechtsurteile<\/i> . Im arabischen Original steht in diesem Fall dagegen die Mehrzahlform . Begriffe, die im deutschen Sprachgebrauch bereits allgemeine Verwendung finden, wie z.B. Ramadan, werden nicht mittels Transkription umgeschrieben.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Die Umschrift ins Deutsche orientiert sich weitgehend an der Umschrift f\u00fcr die arabische Sprache der Deutschen Morgenl\u00e4ndischen Gesellschaft..<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">\u00a0<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><strong><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Runde Klammern ( .. ):<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">In runden Klammern steht ein erl\u00e4uternder bzw. erg\u00e4nzender Text der \u00dcbersetzer, welcher im Originaltext nicht existiert. Dieser Text ist kein zus\u00e4tzlicher Kommentar im eigentlichen Sinn, sondern dient dazu, den im arabischen Text klaren Sachverhalt ins Deutsche zu \u00fcbertragen, da die reine \u00dcbersetzung in dieser Hinsicht Schw\u00e4chen aufweisen kann. Beispielsweise hei\u00dft es im Text, da\u00df ein Gelehrter die Voraussetzungen zu einer bestimmten Aufgabe <i>&#8222;in sich vereinigt&#8220;<\/i>, was \u00fcblicherweise mit <i>&#8222;erf\u00fcllt&#8220;<\/i> \u00fcbersetzt wird. Allerdings dr\u00fcckt das arabische Original viel deutlicher die Verinnerlichung der Voraussetzungen aus, so da\u00df bei der \u00dcbersetzung die erstgenannte Variante gew\u00e4hlt wurde, und die zweite teilweise in Klammern folgt.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">\u00a0<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><strong><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Abk\u00fcrzungen<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Bei der Nennung des Propheten des Islam wird die Segnung <i>&#8222;Frieden sei mit ihm und mit den Reinen seiner auserw\u00e4hlten Familie&#8220;<\/i> ausgesprochen bzw. geschrieben. Die entsprechende arabische Aussage [sallallahu<sup>c<\/sup>alayhi wa alihi wa sallam] wird mit <i>s.a.s.<\/i> abgek\u00fcrzt. Ein vergleichbares Segnungs-Bittgebet, das u.a. den reinen Imamen und den fr\u00fcheren Propheten gilt, ist <i>&#8222;Frieden sei mit ihm bzw. ihnen&#8220;<\/i> welches mit <i>&#8222;a.s.&#8220;<\/i> abgek\u00fcrzt wird. Bei der Nennung von Imam Khomeini wird im Originaltext in der Regel der Zusatz <i>&#8222;m\u00f6ge seine Seele geheiligt sein&#8220;<\/i> verwendet, was hier mit <i>&#8222;q.s.&#8220;<\/i> abgek\u00fcrzt wird. Eine Liste aller verwendeten Abk\u00fcrzungen befindet sich im Anhang.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">\u00a0<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><strong><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Satzbau und Reihenfolge der Worte<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Der Satzbau im Arabischen unterscheidet sich teilweise sehr betr\u00e4chtlich von der Anordnung der Worte im Deutschen. Deshalb ist es in vielen F\u00e4llen sinnvoll, eine entsprechend geeignete Umstellung vorzunehmen. Dieses kann aber dann nicht durchgef\u00fchrt werden, wenn eine religi\u00f6s bindende oder zur Vorsicht mahnende Aussage wie z.B. die sogenannte Vorsichtsentscheidung im Originaltext vorkommt, da dann alle hierauf folgenden Begriffe davon betroffen sind. Deshalb wurde in derartigen rechtsrelevanten F\u00e4llen auf eine Satzumstellung verzichtet und stattdessen eine stilistisch eher schw\u00e4chere \u00dcbersetzung hingenommen, um den Inhalt nicht zu verf\u00e4lschen, auch wenn dadurch die hohe Sprachqualit\u00e4t Imam Khamene&#8217;is nicht wiedergegeben wird.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">\u00a0<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\"><strong>Fu\u00dfnoten<\/strong> <span style=\"color: #ff0000;\">(nur in der Buchversion, nicht in der online-Version!)<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Im Originaltext kommen bis auf wenige Ausnahmen keine Fu\u00dfnoten vor. Deshalb wird hier das Mittel der Fu\u00dfnote verwendet, um dem Leser erl\u00e4uternde Erg\u00e4nzungen in den F\u00e4llen zu geben, in denen eine Reihe von Vorkenntnissen vorausgesetzt werden. Zahlreiche Erg\u00e4nzungen entstammen dem Buch <i>&#8222;Klarstellung der F\u00e4lle&#8220;<\/i> von Imam Khomeini &#8211; q.s. &#8211; und sind ggf. mit der jeweiligen Angabe der Numerierung des relevanten Zitats versehen. Alle hier angegebenen Fu\u00dfnoten sind Erg\u00e4nzungen der \u00dcbersetzer und kommen im Originaltext nicht vor. Die wenigen im arabischen Originaltext vorkommenden Fu\u00dfnoten (z.B. bei Frage 5) wurden in der vorliegenden \u00dcbersetzung nicht als Fu\u00dfnote wiedergegeben, sondern direkt an die Antwort in verkleinerter Schrift angeschlossen, um Verwechslungen mit den Erl\u00e4uterungen zur deutschsprachigen \u00dcbersetzung zu vermeiden.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">\u00a0<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><strong><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">\u00dcbernommene und eingedeutschte Begriffe<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 14pt;\">Wenn ein arabischer Begriff im Deutschen bereits ein unverwechselbares eingedeutschtes Gegenst\u00fcck hat, wurde auf eine exakte \u00dcbersetzung verzichtet. So wird der Begriff <i>&#8222;qur&#8217;an al-karim&#8220;<\/i> in der Regel mit <i>&#8222;Heiliger Qur&#8217;an&#8220;<\/i> \u00fcbersetzt, obwohl der Begriff <i>&#8222;al-karim&#8220;<\/i> eher mit <i>&#8222;ehrenvoll, gro\u00dfz\u00fcgig&#8220;<\/i> zu \u00fcbersetzen w\u00e4re. Dar\u00fcber hinaus werden hier einige arabische Begriffe neu ins Deutsche \u00fcbernommen, weil es keine geeignete deutsche \u00dcbersetzung gibt, und eine Umschreibung zu lang w\u00e4re. Hierzu geh\u00f6ren die Begriffe <i>&#8222;Janaba-Zustand&#8220;<\/i>, <i>&#8222;Mahram-Verwandte&#8220;<\/i> und <i>&#8222;Chums&#8220;<\/i>.<\/span><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vorwort Der Prophet des Islam, Muhammad (geboren 570 n. Chr.), &#8211; Frieden sei mit ihm &#8211; ist die Kr\u00f6nung der<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":549,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"colormag_page_container_layout":"default_layout","colormag_page_sidebar_layout":"default_layout","footnotes":""},"class_list":["post-889","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/889","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=889"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/889\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":891,"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/889\/revisions\/891"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/549"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=889"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}