{"id":1817,"date":"2024-04-08T20:01:27","date_gmt":"2024-04-08T18:01:27","guid":{"rendered":"http:\/\/khamenei.de\/wordpress\/?p=1817"},"modified":"2024-05-30T11:22:22","modified_gmt":"2024-05-30T09:22:22","slug":"nehmt-euch-zeit-fuer-poesie","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/2024\/04\/08\/nehmt-euch-zeit-fuer-poesie\/","title":{"rendered":"Nehmt euch Zeit f\u00fcr Poesie"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1831\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39639.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1831\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" data-id=\"1835\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39649.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1835\" srcset=\"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39649.jpg 1024w, http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39649-300x200.jpg 300w, http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39649-768x512.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1833\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39500-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1833\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1830\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39576-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1830\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" data-id=\"1834\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39631.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1834\" srcset=\"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39631.jpg 1024w, http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39631-300x200.jpg 300w, http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39631-768x512.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1832\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39629.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1832\"\/><\/figure>\n<\/figure>\n\n\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\"><i>Am Vorabend des Jahrestages der Geburt von Imam Hasan (a.), den 25. M\u00e4rz 2024 traf sich Imam Chamenei in der Imam Chomeini Hussainiyah mit einer Reihe von Poeten, Dichtern und Experten der persischen Literatur. Bei diesem Treffen trugen einige der Dichter ihre Werke vor, und der Imam kommentierte und lobte diese gegebenenfalls. Im Anschluss hielt er eine Rede. Es folgt die sinngem\u00e4\u00dfe \u00dcbersetzung der <a href=\"https:\/\/english.khamenei.ir\/news\/10670\/Poetry-is-a-form-of-media-and-today-the-battle-is-the-battle\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">englischen Original\u00fcbersetzung<\/a>.\u00a0<\/i><\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\"><b>Im Namen Allahs, des Gn\u00e4digen, des Begnadenden<\/b><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Aller Dank ist Allahs, des Herrn der Welten, und der Frieden und Segen seien mit unserem Meister und Propheten Abul Qasim al-Mustafa Muhammad und seiner reinen, fehlerlosen und auserw\u00e4hlten Familie und insbesondere mit dem Verbliebenen Allahs auf Erden (Baqiyyatullah, Imam Mahdi).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Das Bild und die Vorstellung, die ich heute in Bezug auf die Poesie im Kopf hatte und habe, und das ich auch letztes Jahr erw\u00e4hnt habe, wurde heute Abend klarer und deutlicher. Gott sei Dank ist die Poesie in unserem Land wirklich auf dem Vormarsch und erreicht ihren H\u00f6hepunkt, nicht nur in Bezug auf die Quantit\u00e4t, sondern auch auf die Qualit\u00e4t. Dies sollte gew\u00fcrdigt und weiterverfolgt werden.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Ich m\u00f6chte diesbez\u00fcglich ein paar Aspekte ansprechen. Erstens: Poesie ist ein Medium. In der heutigen Welt werden Herausforderungen und Konflikte \u00fcber die Medien ausgetragen. Raketen, Drohnen, Flugzeuge, Kriegsger\u00e4te und so weiter sind zwar wirksam, um den Feind zur\u00fcckzudr\u00e4ngen, aber es sind die Medien, die den tiefsten Eindruck hinterlassen, indem sie die Herzen und K\u00f6pfe beeinflussen. Es ist eine Medienschlacht. Wer \u00fcber eine st\u00e4rkere Medienpr\u00e4senz verf\u00fcgt, wird erfolgreicher sein, wenn es darum geht, seine Ziele zu erreichen \u2013 egal welches Ziel verfolgt wird.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Das ist es also, was wir in Bezug auf unsere Gedichte und Dichter tun m\u00fcssen. Das dichterische Erbe von uns Iranern ist selten auf der Welt. Der Grund, warum ich nicht sage, dass es \u201eunvergleichlich\u201c ist, liegt darin, dass ich viele der anderen Zivilisationen nicht kenne. Soweit ich wei\u00df, ist unser poetisches Erbe un\u00fcbertroffen, vielleicht mit Ausnahme der arabischen Poesie, die ebenfalls eine gro\u00dfe Bedeutung hat und sich hervortut. Unser literarisches und poetisches Erbe stattet uns also mit einer m\u00e4chtigen, wirksamen und einflussreichen Medienwaffe aus.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Der n\u00e4chste Aspekt ist, dass die Wirkung der Poesie von einer bestimmten Bedingung abh\u00e4ngt, n\u00e4mlich dass die Poesie eine Kunst im wahrsten Sinne des Wortes sein muss. Sie sollte wie ein Kunstwerk geschaffen werden. Es gibt bestimmte Werke, die als \u201ePoesie\u201c bezeichnet werden, die aber keine oder nur sehr wenig Kunst enthalten. Sie sind nicht wirkungsvoll. Poesie sollte ein Kunstwerk sein.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">In der persischen Poesie k\u00f6nnen Sie zum Beispiel sehen, dass die Poesie von Hafiz, die eigentlich den Gipfel unserer k\u00fcnstlerischen Poesie darstellt, einen Einfluss auf Goethe und Iqbal hat \u2013 Personen, die nicht einmal mit der persischen Sprache vertraut waren. Iqbal konnte kein Persisch. Der ber\u00fchmte Iqbal, der eine Sammlung von Farsi-Gedichten besitzt, hatte nie persisch studiert, und auch seine Familie konnte kein Persisch. Er machte sich erst durch die Gedichte von Hafiz und anderen, mit der persischen Sprache vertraut. So war er in der Lage, diesen ausf\u00fchrlichen Gedichtband in Persisch zu schreiben. Das ist die Wirkung der Poesie. So hinterl\u00e4sst k\u00fcnstlerische Poesie eine Wirkung. Oder aber auch Goethe und all die anderen, die Sie sehr gut kennen.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Worauf sollten wir uns also am meisten konzentrieren, wenn wir wollen, dass unsere Poesie k\u00fcnstlerisch ist? Das liegt auf der Hand: auf K\u00f6rper und Geist eines Gedichts, das hei\u00dft, auf die Worte und das Thema. Wenn die Worte, die wir w\u00e4hlen, schwach sind und es ihnen an Festigkeit, Kraft und Bedeutung fehlt, ist es nicht m\u00f6glich, ein Kunstwerk zu schaffen. Ich lese manchmal Gedichte in bestimmten Zeitungen. Wenn jemand das ganze Gedicht liest \u2013 sei es ein Ghazal oder was auch immer \u2013 wird dieser am Ende richtig w\u00fctend. Die einzige Wirkung, die das Gedicht hat, ist, dass es einen w\u00fctend und verbittert zur\u00fcckl\u00e4sst. Die Worte haben keinen k\u00fcnstlerischen Aspekt.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Dann ist da noch das Thema. Das Thema eines Gedichts ergibt sich sowohl aus den Motiven selbst als auch aus der Qualit\u00e4t des Ausdrucks dieses Themas. Wenn Sie ein Motiv, irgendein Motiv, und ein Thema in einem Gedicht erw\u00e4hnen, es aber nicht mit einem einzigartigen und wirkungsvollen Ausdruck beschreiben, wird es Ihr Gedicht nicht aufwerten. Viele der Themen, die in den Gedichten von Saib oder Kalim, die in Sabk-e Hindi [indischer Stil in der persischen Dichtung] schrieben, vorkommen, finden sich auch in den Gedichten anderer Dichter. Die Qualit\u00e4t ihrer Ausdrucksweise ist jedoch so, dass sie das Niveau der Poesie anhebt. Daher ist es notwendig, sowohl das richtige Thema zu finden als auch einen reichen Wortschatz zu verwenden.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Ein weiterer Aspekt, der zu beachten ist, ist die Botschaft des Gedichts. Wir haben das Thema und die passenden Worte daf\u00fcr ausgew\u00e4hlt. Was ist nun die Botschaft, die wir unserem Publikum vermitteln wollen? Stellen Sie sich zum Beispiel vor, dass einige Botschaften aus Klagen \u00fcber die Umst\u00e4nde bestehen. Die meisten langen Gedichte, die im Laufe der Geschichte verfasst wurden, sind in diesem Sinne entstanden. Sie werden kaum einen Dichter finden, der sich nicht \u00fcber die Umst\u00e4nde der jeweiligen Zeit beklagt hat. Einige intensiv, andere weniger intensiv. Das ist aber keine wichtige Botschaft und enth\u00e4lt auch keinen Nutzen f\u00fcr das Publikum. Sicher, einige von ihnen m\u00f6gen die Geschichte in gewissem Ma\u00dfe wiedergeben und die damalige Zeit erkl\u00e4ren, mehr aber auch nicht. Das, was wir im Sinn haben und was eine gute Botschaft vermitteln kann, ist die Botschaft der Religion, der Ethik, der Zivilisation und des Iranischen f\u00fcr uns Iraner.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Wir haben eine Vielzahl von Botschaften. Wir haben viel zu sagen. Wir haben unz\u00e4hlige zivilisatorische Botschaften. Unser religi\u00f6ses Wissen, unser moralisches Wissen, unser iranisches Wissen und die Botschaft von der mutigen Standhaftigkeit der iranischen Nation sind alles Dinge, die vermittelt werden k\u00f6nnen. All diese Dinge sollten als Botschaft vermittelt werden. Eine der Quellen der Glaubw\u00fcrdigkeit der iranischen Nation ist ihr mutiges Auftreten gegen Unterdr\u00fcckung in der ganzen Welt. Im Angesicht von Tyrannei und Habgier \u2013 derzeit verk\u00f6rpert durch die USA, die Zionisten und so weiter \u2013 bringt die iranische Nation ihre Position klar und deutlich zum Ausdruck, ohne R\u00fccksicht oder Vorbehalt. Dies ist eine sehr wichtige Sache, die weltweit sehr w\u00fcnschenswert ist.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Als die politischen Pers\u00f6nlichkeiten unseres Landes, darunter auch einige unserer Pr\u00e4sidenten und andere, in bestimmte L\u00e4nder reisten, und dabei nicht so sehr mit den Regierungen dieser L\u00e4nder, sondern vielmehr bei Begegnungen mit den Menschen in Moscheen und Versammlungen anwesend waren, da l\u00f6sten ihre Begegnungen bei den Menschen Begeisterung aus. Ich selbst hielt eine Rede in Pakistan [Januar 1986], vor Tausenden von Menschen. Auch ihr Pr\u00e4sident sa\u00df dort. Dieses Treffen war wirklich bewegend, es war so wie ein Impulsschlag f\u00fcr die Menschen, und das lag an den Inhalten, die symbolisch \u00fcber die St\u00e4rke und Standhaftigkeit der iranischen Nation vermittelt wurden. Nach dem, was wir geh\u00f6rt haben und wor\u00fcber wir informiert wurden, wurde das Gleiche auch von anderen erlebt. Diese Dinge m\u00fcssen vermittelt werden. Unsere Botschaften sind: die Botschaft der Standhaftigkeit, die Botschaft der Zivilisation und die Botschaft des Islams.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Dieses Jahrestreffen, das wir haben, ist sehr gut. Es ist voll von Segnungen. Es gab prominente Pers\u00f6nlichkeiten, die diese Treffen bekannt gemacht haben. Die bedeutenden Pers\u00f6nlichkeiten, die von diesen Herren erw\u00e4hnt wurden, besuchten diese Treffen h\u00e4ufig. Sie kamen und trugen Gedichte vor. Es ist ein gutes Treffen. Was ich denke ist, dass dieses Treffen nicht zur Dekoration und Ausschm\u00fcckung ist. Wir sollten nicht sagen, dass es in der Islamischen Republik ein Treffen der Poesie gibt, das hier auf dieser hohen Ebene abgehalten wird. Darum geht es nicht. Wir wollen, dass dieses Treffen fortgesetzt wird. Wir wollen, dass es dazu beitr\u00e4gt, die Ziele zu verfolgen, die im Bereich der Poesie bestehen. Poesiezirkel, Vereinigungen und Versammlungen sollten eingerichtet werden, und diese Dinge, die jetzt bei diesem Treffen auf die eine oder andere Weise angesprochen werden \u2013 vielleicht erw\u00e4hnen Sie sie in Ihren Gedichten oder ich in meinem Vortrag \u2013 sollten fortgesetzt werden.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Ich habe hier einige wichtige Aspekte aufgeschrieben. Zum einen geht es um die \u00dcbersetzung. Wir haben in Bezug auf die \u00dcbersetzung schlecht abgeschnitten. Einige ber\u00fchmte arabische Dichter sind im Iran bekannt, und jeder kennt sie, weil ihre Gedichte ins Persische \u00fcbersetzt worden sind. Die Werke unserer eigenen Dichter haben jedoch weder in den arabischen noch in den nicht-arabischen L\u00e4ndern Bekanntheit. Vielleicht bin ich nicht gut informiert, aber soweit ich wei\u00df, sind unsere Dichter in anderen Regionen nicht bekannt. Warum ist dies der Fall? Es handelt sich um au\u00dfergew\u00f6hnliche Gedichte, die es verdienen, von der internationalen Gemeinschaft geh\u00f6rt zu werden.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Wie der Dichter sagt: \u201eSelbst der beste Wein ist nutzlos, solange er nicht in einen Kelch gegossen wird\u201c [Saib Tabrizi]. Ihre Gedichte und Ihre einzigartigen Ausdrucksformen m\u00fcssen in der Welt und in den K\u00f6pfen der \u00d6ffentlichkeit bekannt gemacht werden. Deshalb m\u00fcssen wir eine Bewegung im Bereich der \u00dcbersetzung starten, um dies zu erm\u00f6glichen.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Die \u00dcbersetzung von Gedichten unterscheidet sich von der \u00dcbersetzung von Prosa. Gedichte sollten, wie Sie wissen, in der Regel in Prosa und nicht in andere Formen der Poesie \u00fcbersetzt werden. Einige Leute haben versucht, zum Beispiel Rumis Poesie ins Arabische zu \u00fcbersetzen, und wir haben gesehen, dass sie nicht erfolgreich waren. Ich bl\u00e4ttere gelegentlich in einer arabischen \u00dcbersetzung von Rumis Masnavi, die ich besitze. Abdul-Aziz Dschawaherkalam \u2013 der \u00e4ltere Bruder des ber\u00fchmten irakischen Dichters Muhammad-Mahdi Dschawaheri, der im Iran lebte und zu mir gekommen war, und ich hatte ihn gesehen \u2013 \u00fcbersetzte Rumis Masnavi. Obwohl er ein guter Dichter ist, war er bei der \u00dcbersetzung des Masnavi nicht erfolgreich.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Poesie in Poesie zu \u00fcbersetzen ist eine schwierige Aufgabe. Der verstorbene Sayyid Mahdi Bahr ul-Ulum, ein ber\u00fchmter Gelehrter des 13. Jahrhunderts nach der Hidschra, unternahm, als er ein Mardscha wurde, eine Pilgerreise von Nadschaf nach Karbala zu Fu\u00df. Es war eine Tradition der Gelehrten [ulama] in Nadschaf, von Zeit zu Zeit zu Fu\u00df von Nadschaf nach Karbala zu pilgern. Auch er unternahm zu Beginn seiner Zeit als Mardscha zusammen mit einigen Gef\u00e4hrten eine Pilgerfahrt nach Karbala zu Fu\u00df. Obwohl er selbst ein Dichter in Persisch und Arabisch war, nahm er einige zus\u00e4tzliche Dichter mit, die ihn auf der Pilgerfahrt begleiteten.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Es ist wichtig, dass dieser Mardscha nicht ohne die Begleitung von drei oder vier anderen Dichtern von Nadschaf nach Karbala pilgerte. Unterwegs kamen sie an einem Rastplatz an. Er wurde m\u00fcde. Die anderen Gef\u00e4hrten wollten weiterreisen, aber er sagte ihnen, dass er nicht weitergehen k\u00f6nne, und las dieses Gedicht von Talib Amoli vor: \u201eWo immer wir ankamen, wurde es unser Zuhause aus Schw\u00e4che, und wo immer wir hintraten, wurde es gr\u00fcn von unseren Tr\u00e4nen.\u201c<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Nachdem er dieses Gedicht vorgelesen hatte, erkundigten sich die arabischen Dichter bei ihm nach seiner Bedeutung, und er erkl\u00e4rte ihnen das Gedicht. Dann ermutigte er sie, das Gedicht auf Arabisch nachzudichten. Sie \u00fcbersetzten Talib Amolis Originalwerk und machten es dann poetisch, und das Ergebnis ist in verschiedenen B\u00fcchern zu finden. Obwohl sie hervorragende Dichter waren, blieb ihre arabische \u00dcbersetzung offensichtlich hinter dem Originalgedicht zur\u00fcck. Auch der verstorbene Sayyid Mahdi Bahr ul-Ulum hat das Gedicht selbst nachgedichtet, was ebenfalls in diesen B\u00fcchern zu finden ist.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Poesie l\u00e4sst sich nicht ohne Weiteres in Poesie \u00fcbersetzen; vielmehr sollte sie in Prosa \u00fcbersetzt werden, die poetisch, wortreich und kraftvoll ist. Wer kann dies tun? Jemand, der beide Sprachen flie\u00dfend beherrscht, und ich denke au\u00dferdem, dass die Muttersprache des \u00dcbersetzers die Zielsprache der \u00dcbersetzung sein sollte. So sollte es sein. Ich glaube, dass dies eine wichtige Aufgabe ist und von der Regierung \u00fcbernommen werden sollte. Sie ist nicht f\u00fcr die Allgemeinheit bestimmt, da sie eine ziemliche Herausforderung darstellt. Daher ist eine meiner Empfehlungen im Bereich der \u00dcbersetzung angesiedelt.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Eine weitere Empfehlung, die das Ministerium f\u00fcr Bildung und Erziehung betrifft, ist die Aufnahme von Gedichten in die Schulb\u00fccher. Nat\u00fcrlich gibt es in den Schulb\u00fcchern bereits einige Gedichte, aber die Anzahl sollte erh\u00f6ht werden. Wenn man Kinder von klein auf an die Poesie heranf\u00fchrt und ihre Bedeutung w\u00e4hrend der gesamten Jugendzeit immer wieder betont, kann man ihnen helfen, sich gut mit ihr vertraut zu machen. Die Poesie spielt eine wichtige Rolle in unserer Zivilisation, unserer Kultur und unseren Lehren. Viele unserer Lehren sind durch Poesie vermittelt worden.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Ein weiterer Aspekt, den ich festgestellt habe, ist die Notwendigkeit, das literarische Ged\u00e4chtnis der Menschen zu stimulieren und mehr Kreativit\u00e4t in ihren K\u00f6pfen und in den K\u00f6pfen der Jugend zu kultivieren. Das literarische Ged\u00e4chtnis unseres Volkes ist schwach. Es f\u00e4llt ihnen oft schwer, Gedichte genau und in ihrem richtigen Kontext wiederzugeben. Manchmal h\u00f6ren wir falsche Rezitationen von Gedichten, sogar im Fernsehen. Es kann vorkommen, dass ein Fernsehmoderator ein Gedicht falsch rezitiert, was sehr frustrierend ist.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Ein alter Musiker erz\u00e4hlte mir einmal, dass, wenn ein S\u00e4nger das Dastgah [Modalsystem], das er gerade singt, verl\u00e4sst, es sich so anh\u00f6rt, als w\u00fcrde einem ein Nagel ins Ohr geschlagen werden. So beunruhigend ist das anzuh\u00f6ren. In \u00e4hnlicher Weise kann das falsche Vortragen eines Gedichts manchmal denselben Effekt haben. Es ist, als w\u00fcrde einem ein Nagel ins Ohr geh\u00e4mmert werden. Dies ist ein Zeichen f\u00fcr die mangelnde Vertrautheit der Menschen mit der Poesie. Es gibt L\u00f6sungen f\u00fcr dieses Problem, die erkannt werden sollten, damit die Menschen mit der Poesie vertraut werden und sie besser kennenlernen.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Eine Empfehlung, die ich f\u00fcr unsere lieben Dichterinnen und Dichter habe, vor allem f\u00fcr die Jugend, ist, dass ihr euch die Zeit nehmen solltet, poetische Werke und die Brillanz, die in ihnen steckt, zu studieren. Wahrscheinlich haben Sie Hafiz, Schahnameh oder Nezamis Chamseh gelesen, aber es gibt noch mehr. Wir haben viele Dichter, die wahre Meisterwerke verfasst haben. Einige unserer Sabk-e Hindi [indischer Stil] Dichter und Sabk-e Voghoo [Auftrittsstil] Dichter haben Gedichte geschrieben, die sich auf den Gipfel der Poesie erheben. Manchmal lassen ihre Gedichte einen Menschen durch ihre Vorz\u00fcglichkeit in Erstaunen geraten. Man ist wirklich erstaunt, wie sch\u00f6n, tiefgr\u00fcndig, wortgewandt und bedeutungsvoll sie sind.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Man sollte sie studieren, denn ihre Gedichte, ihre kreativen Kunstformen und die Chronogramme [in persischen Texten in verdeckter Form eingef\u00fcgte Daten, insbesondere solche, in denen die Buchstaben des Alphabets einen numerischen Wert haben], die von einigen eingebaut werden, lassen einen wirklich staunen. Im Alten Hof von Qum [dem heiligen Schrein von Fatima Masume (a.)], der auch als Kleiner Hof bekannt ist, befindet sich eine Inschrift, die \u201eWunderbare Inschrift\u201c genannt wird. Jede Strophe dieses Gedichts ist ein Chronogramm der Errichtung des Hofes. Abgesehen von den Chronogrammen in jedem Vers gibt es noch andere komplizierte Details in der Inschrift, an die ich mich nicht erinnern kann. Es ist schon lange her. Wenn zum Beispiel zwei Verse kombiniert werden, wird daraus etwas, aber wenn drei Verse kombiniert werden, wird daraus etwas anderes. Diese sind sehr wichtig.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Das Gedicht selbst ist sehr stark. Es ist ein sehr gutes Gedicht. Es gibt zwei H\u00f6fe im Schrein in Qum. Dieses Gedicht befindet sich im Alten Hof von Qum \u2013 dem Hof mit dem goldenen Iwan [eine rechteckige Halle oder ein Raum, in der Regel gew\u00f6lbt, an drei Seiten ummauert und an einem Ende v\u00f6llig offen] und der Kuppel \u2013 und es ist oben auf dem Iwan eingraviert. Es wird das \u201eWunderbare Gedicht\u201c genannt und ist wirklich wie ein Wunder. Unsere jungen Dichter sollten sich daran orientieren, denn sie zeigen die Macht der Worte und Bedeutungen eines Dichters. Damit will ich nicht sagen, dass jeder dazu \u00fcbergehen sollte, beispielsweise Chronogramme zu verwenden. Vielmehr m\u00f6chte ich Sie bitten, darauf zu achten, wie geschickt diese Dichter waren, dass sie innerhalb dieser begrenzten Struktur so kraftvolle Begriffe und Bedeutungen in ihre Gedichte einbauen konnten. Das ist sehr wichtig. Das ist ein weiterer Aspekt, den ich hervorheben wollte.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Ein weiterer Aspekt ist die Bewahrung der persischen Sprache. Ich glaube, dass Persisch nicht die Aufmerksamkeit und Unterst\u00fctzung erh\u00e4lt, die es verdient. Zwar wurden in letzter Zeit von einigen Verb\u00e4nden einige Anstrengungen unternommen, doch muss noch viel mehr getan werden, um die Sprache zu st\u00e4rken und zu festigen. Persisch ist eine flexible Sprache, die das Potenzial hat, sich zu entwickeln. Da es sich um eine kombinatorische Sprache handelt, verf\u00fcgt sie \u00fcber wunderbare Kombinationen und erm\u00f6glicht es den Sprechern, m\u00fchelos jedes Konzept auszudr\u00fccken, ohne jemals das Gef\u00fchl zu haben, keine Worte zu finden. Jedes komplexe wissenschaftliche Konzept, jede delikate spirituelle Bedeutung und jeder pr\u00e4zise und genaue Begriff kann im Persischen ausgedr\u00fcckt werden, w\u00e4hrend es in anderen Sprachen eine echte Herausforderung sein kann, bestimmte Konzepte zu vermitteln. Einige Ausdr\u00fccke [in Persisch] sind \u00fcberhaupt nicht [auf andere Sprachen] \u00fcbertragbar.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Ich habe einmal irgendwo dieses Gedicht rezitiert: \u201eIch bin froh, dass du an deinen Rivalen vorbeigegangen bist, dein Rock hinter dir herziehend, auch wenn eine Handvoll unseres Staubs mit dem Wind mitgegangen ist\u201c [Hazin Lahidschi]. Wie l\u00e4sst sich \u201edein Rock, der hinter dir herzieht\u201c ins Arabische \u00fcbersetzen? Angenommen, wir sollen dieses St\u00fcck \u00fcbersetzen. Ich spreche flie\u00dfend Arabisch, aber wie kann das \u00fcbersetzt werden? Es kann nicht \u00fcbersetzt werden. Es ist nicht m\u00f6glich, das zu \u00fcbersetzen. Der Dichter hat jedoch eine sehr delikate, wichtige Bedeutung durch die Verwendung dieses Satzes in dem Gedicht wundersch\u00f6n ausgedr\u00fcckt. Wir haben diese Art von Nuancen in der persischen Sprache.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Wir beginnen, die persische Sprache zu vernachl\u00e4ssigen. Leider hat der Zustrom von Fremdsprachen zugenommen, insbesondere von europ\u00e4ischen und westlichen Sprachen, vor allem Englisch. Diese Sprachen werden exzessiv verwendet. Meiner Meinung nach sollte das Gegenteil praktiziert werden. Entsprechungen f\u00fcr diese W\u00f6rter aus dem Persischen sollten gef\u00f6rdert werden. Wir haben \u201eHelikopter\u201c in \u201eBalgard\u201c ge\u00e4ndert, was sowohl sch\u00f6ner als auch leichter auszusprechen ist als das Wort \u201eHelikopter\u201c. Es ist iranisch und vermittelt zudem die Bedeutung des Objekts. Nat\u00fcrlich hatten die Afghanen den Begriff \u201eCharchbal\u201c f\u00fcr Hubschrauber verwendet, was nicht korrekt war. \u201eBalgard\u201c ist besser als \u201eCharchbal\u201c.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Wir machen diese Dinge [das Schaffen von \u00c4quivalenten] sehr oft. Ein paar Leute hatten mir einige Notizen f\u00fcr die heutige Sitzung geschickt. In der Notiz von Herrn Feyz sah ich ein Wort, das mir sehr gefiel \u2013 \u201eRayaneh-Sepehr\u201c. Ich wei\u00df nicht, wer sich das ausgedacht hat, aber es ist sch\u00f6n! Er verwendete den Begriff \u201eRayaneh-Sepehr\u201c anstelle von \u201eInternet\u201c. Es gibt viele solcher Beispiele, und sie sollten Ihnen nicht fremd vorkommen. Wenn man sich erst einmal an sie gew\u00f6hnt hat, stellt man fest, dass sie eigentlich sehr sch\u00f6n sind.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Ich glaube, dass dies auch geschehen sollte, und ich hoffe, dass unsere Freunde in der Lage sein werden, dies zu verfolgen. Das hei\u00dft, sie sollten nicht zulassen, dass die Menge an Fremdw\u00f6rtern in der persischen Sprache noch mehr zunimmt als es bisher der Fall ist. Sie sollten diesen Anteil ein wenig reduzieren und das Persisch verfeinern, damit es eine reine Persisch-Sprache wird, so Gott will.\u00a0\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">Auf jeden Fall war es heute ein sch\u00f6ner Abend. Wir hoffen, dass, so Gott will, alle unsere Freunde Erfolg haben werden. F\u00fcr diejenigen, deren Gedichte wir nicht h\u00f6ren konnten, hoffen wir, dass wir in Zukunft die Gelegenheit haben werden, ihre Gedichte zu h\u00f6ren.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 17px;\">M\u00f6gen Gottes Gr\u00fc\u00dfe, Gnade und Segen mit Euch sein.<\/span><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-2 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1836\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39648-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1836\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1840\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39551-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1840\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1837\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39577.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1837\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1838\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39542-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1838\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1841\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39653.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1841\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1839\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39681-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1839\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1842\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39670-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1842\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1843\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39652-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1843\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1844\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39637-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1844\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1847\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39563-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1847\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1845\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39553-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1845\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" data-id=\"1846\" src=\"http:\/\/ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/39549-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1846\"\/><\/figure>\n<\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 Am Vorabend des Jahrestages der Geburt von Imam Hasan (a.), den 25. M\u00e4rz 2024 traf sich Imam Chamenei in<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1849,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"colormag_page_container_layout":"default_layout","colormag_page_sidebar_layout":"default_layout","footnotes":""},"categories":[30,39],"tags":[],"class_list":["post-1817","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-iran","category-reden"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1817","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1817"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1817\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1850,"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1817\/revisions\/1850"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1849"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1817"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1817"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.ahl-ul-bait.de\/imam-chamenei\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1817"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}